Rovaniemi polgármestere iskolánkban

2009. október 29. csütörtök, 21:26 Cz. Nagyné Bándi Klára
Nyomtatás
ImageFinn delegáció látogatta meg 2009. október 29-én iskolánkat. A Veszprém Televízió beszámolója itt nézhető meg. Az ehhez tartozó képek a Galériában találhatók, amelyeket Simacsekné Kovács Karolin készített.

A delegáció tagjai:
Mauri Gardin, Rovaniemi város polgármestere,
Heiki Autto, a képviselőtestület elnöke,
Sakari Trög, az ügyvezető bizottság elnök,
Anita Vizner-Säkkinen, tolmács.

A Kossuth termünkben fogadtuk a vendégeket a következő programmal:

Nagyon köszönöm kollégáimnak (Boda Margit, Borók Beatrix, Erdélyiné Polgárics Tünde, Győriné Rapp Erzsébet, Horváth Istvánné, Horváthné Berta Éva, Kőrös Andrea, Nagyné Czaun Marianna, Simacsekné Kovács Karolin, Sólyom Istvánné, Szedlákné Mészáros Emőke, Tariné Szentes Katalin, Vajainé Baranyai Beatrix, Lippai Sándor), hogy a szünetben is képviselték az iskolát! A dekorációt Zsámár Gyöngyinek köszönhetjük.

A polgármester úr a legnagyobb elismeréssel szólt  a műsorról és az iskoláról. Kaptunk tőle egy Rovaniemiről szóló könyvet.

A rendezvényen még részt vett:

Máté Péter: Hazám

A kenyér hangját hallom én,
Az apám szavát vallom én.
Bárki vessen követ rám: ez itt az én hazám!

A mezők útját járom én,
A gyárak súlyát hordom én.
Bárki vessen követ rám: ez itt az én hazám!

Széles a Föld, magas az ég,
Mérföldes csizma sem elég.
De egy csepp föld vár mindig rám:
Ez itt az én hazám.

A múltam bölcső-melegét,
A létem ezer fűszerét,
A vigaszt a száz kudarc után
Te nyújtod, ó, hazám.

Hitem a szerény büszkeség,
Békétlen, békés nemzedék,
Múlt, jelen, s jövő szól hozzám:
Ez itt az én hazám. Ez itt az én hazám.
Íme a fordítás, aki szeretne finnül is tanulni: Smile

Máté Péter: Isänmaani (fordította Mezős Gábor)

Leivän ääntä kuulen,
Isäni sanan omaksi tunnen
Tapahtukoon vaikka mitä vaan : tää on minun isänmaa.

Niittyjen tietä käyn,
tehtaiden painoa kannan
Tapahtukoon vaikka mitä vaan : tää on minun isänmaa.

Maa on leveä, taivas on korkea,
seitsemän peninkulman saappaat eivät riitä.
Mutta muru maa mua odotta:
tää on minun isänmaa.

Menneen aikani kehto-lämpöä,
oloni tuhannen yrttiä
lohdutusta jälkeen sataa pahaa
sinä annat mun isänmaa.

Vaatimaton ylpeys on uskontoni,
rauhaton rauhallinen sukupolvi.
Mua menneisyys ja tulevaisuus puhuttelee:
tää on minun isänmaa, tää on minun isänmaa.
 

Stéger Zsolti a következő szöveget mondta finnül (fordította Mezős Gábor):

Kedves Polgármester Úr!
Köszönjük, hogy segíti a testvériskolai kapcsolatunkat, és diáktársaim, tanáraim nevében fogadja szeretettel ezt a Magyarországról szóló 3 nyelvű könyvet. Már izgalommal várjuk a finn iskolásokat.

Hyvä Herra Kaupunginjohtaja!
Kiitämme teitä siitä, että tuette meidän veljeskoulu-suhdettamme. Olkaa hyvä ja ottakaa vastaan koulumme oppilaiden ja opettajien yhteinen lahja, tämä kolmikielinen kirja Unkarin maasta!
Odotamme jo kärsimättömästi suomalaisia koululaisia.

Módosítás dátuma: 2009. november 01. vasárnap, 14:34